Iy íngoma yambára
Umuhinz aba yáapfúuye
Umutwá wó kwaa Máhenéhene
Akamuc igihanga
Akamuc ibinyiita
Bagashyira mu gatonga
Umuvúzi w ámacúmu
Akaaza kubívug ibwami
Yamará kubívuga
Ingoma zikíigamburuza
Zikabamburira kó zikabiikiirira kó
Ingabo zikazaatabaaruka
Zigahísa murí gahanda
Umwam ahágararanye n Umutsoobe kw iirémbo
Káa gatónga kaajyá guhíta
Bakabwir Umwami
Akareeba mu rugó ngw atakabóna
Kagahíta kájya mu Bacumbi
Umucumb akaazan umubuzá
N úmukóma n ícyunamyi
N úmuhuna n úruhezá
Akabikubit ijoro ryóse
At amahang ahora yúunamye
Umuhinza wáa yó yaapfúuye
Amahang ahor ahúnamye
Umuhinza wáa yó yaapfúuye
Amahang ahor ahéze
Umuhinza wáa yo yaapfúuye
Bwacyá bakaazana cyáa cyuhagiro
Cyizá cyuhágir Umwami
Bakamwuhagira bávuga bati
V ibuzím újy íbuntu
Ingoma yáac ikwambare
Ubwo baatumiy imirimo y íbití byiizá
Umunyákabágari yazany umusumba
Yazanye n úmusugí
Yazanye n úmugwámpóro
Yazanye n úmuremeera
Yazanye n úmuramá
Yazanye n úmuganza
Abacumbí baazany umutúurírwa
Kwaa Nyamigezi baazany inkooko n íingwá
N ívubwé n ímyishywa
N íkiremu cy ímpuzu
Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna
N íinjíishi z ímitáranzá
Zó mu Banyákabágari
Bakaazan imfíizi yó mu Masake
Ikabaagirwa ku Mukóobwá
Bakahashyuushy amáazi
Bakayikuur imitsí
Ku kuguru nó ku kubóko
N íicyázihá cy íburyó
Bakarez umukámo wáayó mu kirábyo
Bakaazan ibishwamo
Bagateerahó yáa máaz ashyúushye
Baba bágira ngo bíkanyurúke
Bakabiheera ku mutwé bagasátura
Baagerá heepfó ntibátandukanye
Bati ng uru n úurugembe
Amahang ahoram úrugembe
Umuhinza wáaho yaapfúuye
N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda
Tuyahozam úrugembe
Umuhinza wáaho yaapfúuye
Bakaazana cyáa kiremu
Cyó kwaa Ndungutse ya Nkuuna
Bakagishyira heejuru y ínkooko
Yó kwaa Nyamigezi
Bagashyira hó byáa bishwamo
Bakaazan umusugí bagashyirahó
Bat uyu n úumusugi
Ingoma y ' i Rwand irakwambara
Umwam akab isugí
Ingoma zikab isugí
Abagabo b' i Rwanda bakab isugí
Abagoré b' i Rwanda bakab isugí
Inká z 'i Rwanda zikab isugi
Urwanda rw Umwami rukab isugí
Uyu n úumusumba
Ingoma y' i Rwand irakwambara
Umwam agasumb amahanga
Uyu n úumuremeera
Ingoma y' i Rwand irakwambara
Umwam agahor arémeerey andí mahanga
Uyu n úumuganza
Ingoma y' i Rwand irakwambara
Umwami w' i Rwand agahor agánz amahanga
Bagafátanya bagahótora
Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda
Twayahotora kuu ngoma
Bagafátanya bakarénganya
Ngo twarengany Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda
Twayarenganya kuu ngoma
Bakaazana yáa mitsí y íburyó
Bakarénganya bávuga bati
Umwam ahor arí muryó
Mu Rwanda rwé
Ngw iyi n íimitsi
Umwam ahoran imitsí mu Rwanda rwé
Bakaazan imitúurírwa.
Bakarénganya bávuga [bati]
Umwám ahor ar úumutúurírwa
Ingoma yáacu ntíyuurírwa
Ahubwo yuurir ayandi mahanga
Bakaazan injíishi z ímitáranzá
Bakarénganya bávuga bati
Urwanda ntíruranzá
Umwami ntáaranzá
Inká z 'i Rwanda ntíruranzá
Igikondo cyamará kúuzura
Bagasiigahó wáa mukámo
Umukóobw ákajya muu nzu
Akaakiira kíkiri kurí yáa nkooko
Ubw Umucumb akuuhagir ingabo
Ingoma z ímivúgo zikagisanganira
Uwó kwaa Nyamigez akagíterura
Kurí yáa nkooko
Ibwami bagateez uruganda ku Kaarubanda
Umwam agateer uruganda
Mu gikaari kwaa Cyírima
Akavugut akagira kané
Agah uwó kwaa Mutamwa
Akavugut akagira kané
Umwam akajy imbere y íizíiko
Akíndikij inkindi y íntaama
Akabyirur akagira kané
Agah uwó kwaa Mutamwa
Akabyirur akagira kané
Bagafátanya bagahótora
Ngo twahotor Uburundi kuu ngoma
N ámahang adátuur Umwami w 'i Rwanda
Twayahotora kuu ngoma
Akajya kwaa Cyírima
Bakaazan uburó kuu nkooko bagasetsa
Umutsoob afit ingororero
Umwam agaheerezw Inyundo
Agaheerezw Ubushingo
Indamúts ikaramutsa
Ingabé zigasohoka
Zikareeba kw iirémbo
Iyerew igashyirwa mu mwanya wáa mbere
Mu cyimbo cyáa Káringa
Bakaazana cyáa gikondo
Bagashyiramó wáa muhótorá
Nó mu kubóko kw íngoma
Bakarénganya báfatanyije
Bati twarengany Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur úmwami w 'i Rwanda
Twayarenganya kuu ngoma
Umwam agakóm akagira kané
Umwénenyabirungw akagira kané
Agakomerezakó
Baba báarahanyáz Ingoma y Ingabé
Bakayisunikiisha yáa yindí yambáye
Ikayihirikiish isembe
Ngo twatembagaz Uburundi kuu ngoma
N ámahanga yóos adátuur Umwami w 'i Rwanda
Twayatembagaza kuu ngoma
Baba báaranyáz imfíizi
Bakayiboh amabóko n ámaguru
Iy Umwam ikayíica
Abatwá bakayijyana bakajya kuyíica
Ingoma zigahindukira
Zikareeba ku muryángo
Iyaa mber ikabanza
[Umwami agaterahw ibihubi]
Akagira kané
Zigateerwa hw íbihubí zóose
Bakaziheerez Umwami
Ukó bisanzwé bíkurikirana
Zigasubir inyuma y ígitabo
Zigateez urugamba
Insánga zigataaha
Umushumb ubónetse wées agakáma
Amat ágaterekw imbere y íngoma
N ínzogá y úubúuki n ínturíre
Zó mu banyánzogá
Bakaazan agataná k íbwami
Agasogongera kurí záa nzogá
Abáana b áabíiru bakanyw amatá
Inzogá zigatinduurwa
Ingoma zikajya mu ruhimbi
Bukíir umwami ntiyáakiire
Ingabo zigataaha
Zikaraara zíhiga
Ingany ikajya kwaa Myambazo
Igihanga kikajy i Muheró
Yabá yárabúz inzúzi zó kwambarwa
Ibishwamo bikajyana na cyáa gihanga
Umwam akagororerwa
Ingoma zikagororerwa
Abíiru bakagororerwa n Umwami
N íngabo zahiiciye zikagororerwa.
Le tambour dynastique est garni,
Lorsqu'un roitelet est mort,
Un Mutwa* descendant de Mahenehene*
Lui coupe la tête,
Lui coupe les testicules,
Et les dépose sur une petite corbeille
Le conteur des faits de guerre
Vient l'annoncer à la cour.
Après l’avoir annoncé,
Les tambours sont battus pêle-mêle
Du réveil au coucher
Lorsque les combattants reviennent de la guerre
Ils s'assemblent en cercle
Tandis que le roi se trouve à l'entrée de l'enclos avec un membre du clan Tsoobe.
Lorsque la petite corbeille passe
On dit au Roi
De regarder vers l'intérieur de l'enclos pour ne pas la voir.
On fait passer la corbeille vers les membres de la famille Cumbi
L’un parmi eux apporte des sortes d’herbe «umubuzá»,
«Umukoma», «icyunamyi»,
«Umuhuna» et un euphorbiacé.
Il les écrase toute la nuit
En disant : «Puissent les pays étrangers être toujours soumis,
Leur roitelet est mort
Puissent les pays étrangers rester toujours dans l’ignorance,
Leur roitelet est mort.
Puissent les pays étrangers être toujours impuissants,
Leur roitelet est mort !»
Le lendemain on apporte un aspersoir
Pour asperger le roi
Et on l’asperge en disant :
«Quitte l’enfer viens chez les hommes,
Que notre tambour se garnisse de toi !»
Pour les préparatifs, on a fait chercher de bonnes plantes
L'habitant du Kabagari a apporté l’umusumba,
Il a apporté aussi l’umusugi,
Il a apporté aussi l’umugwamporo,
Il a apporté aussi l'umuremeera,
Il a apporté aussi l'umurama,
Il a apporté aussi l'umuganza.
Les Cumbi* ont apporté l'umutuurirwa.
Les descendants de Nyamigezi* ont apporté un van, du kaolin,
L'herbe ivubwe, des momordiques,
Un morceau d'étoffe de ficus
En provenance de chez Ndungutse*, fils de Nkuuna*,
Et des liens en umutaranza
Provenant du Kabagari*.
On amène le taureau des Coqs*,
Que l'on dépèce chez l'Umukoobwa*.
On y chauffe de l'eau
On procède à la dénervation
De la patte postérieure et de la patte antérieure
Ainsi que les lombes du côte droit.
Son sang est recueilli dans un pot appelé «ikirabyo».
On apporte les testicules,
On les asperge d'eau chaude
Afin qu'elles se dérident.
On les divise en deux dans le sens de la longueur
En évitant de séparer au bout les deux parties.
On dit : «Voici le fer maléfique :
Que les pays étrangers soient toujours transpercés par le fer maléfique,
Leur roitelet est mort.
Tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous toujours y faire régner le fer maléfique,
Leur roitelet est mort !»
On apporte un morceau d'étoffe
Provenant de chez Ndunguste*, fils de Nkuuna*.
On le met sur le van
Provenant de chez Nyamigezi*.
On y pose les testicules.
On apporte l'umusugi et on le met dessus
En disant : «Voici l'umusugi :
Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
Aussi le roi est-il pur,
Les tambours sont-ils purs,
Les hommes du Rwanda sont-ils purs,
Les femmes du Rwanda sont-elles pures,
Les vaches du Rwanda sont-elles pures,
Le Rwanda du roi est-il pur.
Voici l'umusumba :
Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
Aussi le roi surpasse-t-il les pays étrangers.
Voici l'umuremeera :
Le tambour du Rwanda se garnit de toi ;
Aussi le roi pèse-t-il toujours sur les autres pays.
Voici l'umuganza :
Le tambour du Rwanda se garnit de toi,
Aussi le roi du Rwanda vainc-t-il toujours les pays étrangers.»
Ils tordent l'ensemble,
Disant : «Puissions-nous vaincre le Burundi,
Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous les vaincre!»
Ensemble, ils les entrelacent,
Disant : «Puissions-nous déposséder le Burundi du tambour,
Et tous les pays étrangers qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous les déposséder du tambour !»
On apporte les nerfs de la patte droite
Et on les entrelace en disant :
«Puisse le roi être toujours droit
Dans son Rwanda !»
Puis : «Voici les nerfs :
Puisse le roi du Rwanda être toujours puissant dans son Rwanda !»
On apporte les umutuurirwa
Et on les entrelace en disant :
«Puisse le roi être toujours inaccessible !
Que notre tambour (pouvoir) soit inaccessible !
Puisse-t-il au contraire régner sur les pays étrangers !»
On apporte les liens d'umutaranza
Et on les entrelace en disant :
«Que le Rwanda soit préservé du malheur
Puisse le roi être préservé du malheur,
Puissent les vaches du Rwanda être préservées du malheur !»
Quand la garniture est finie,
On l'enduit de sang
L'Umukoobwa entre dans la maison
Et fait l'acte sexuel tandis que la garniture est encore sur le van.
Alors un membre de la famille Cumbi asperge les guerriers.
Les roulements de tambour accueillent la garniture
Et l'un des descendants de Nyamigezi l'ôte
Du van
A la cour on fait installer une forge sur la place publique.
Le roi installe une forge
Dans la cour arrière de chez Cyirima.
Il actionne le soufflet quatre fois.
Il laisse la place à l'un des descendants de Mutamwa
Celui-ci l'actionne quatre fois.
Le roi se met devant le foyer
Ceint d'un pagne de peau de mouton
Et bat le fer quatre fois.
Il charge l'un des descendants de Mutamwa
De battre le fer quatre fois.
Ils tordent le fer ensemble,
Disant : «Puissions-nous priver le Burundi* du tambour,
Et les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous les priver du tambour !»
Le roi va chez Cyirima
On apporte de l'éleusine sur le van pour amadouer les Esprits.
Un membre du clan Tsoobe tient le redressoir.
Les marteaux sont présentés au roi
On lui présente le briquet.
Le tambour des saluts est battu
Les tambours dynastiques sortent
Et sont tournés vers l'entrée de l'enclos.
Celui qui est désigné comme favorable occupe la première place,
A la place du Karinga.
On apporte la garniture,
On y met le fer tordu
Et dans le poignet du tambour.
Ensemble ils entrelacent,
Disant : «Puissions-nous déposséder le Burundi du tambour,
Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous les déposséder du tambour !»
Le roi bat quatre fois,
Le descendant de Nyabirungu le fait quatre fois
Et continue.
Auparavant il fallait s'emparer du tambour dynastique du pays
Celui-ci est poussé à l'aide de la partie inférieure du tambour garni
Qui le fait basculer,
Et l'on dit : «Puissions-nous basculer le Burundi du pouvoir !
Et tous les pays qui ne paient pas tribut au roi du Rwanda,
Puissions-nous les basculer du pouvoir !»
Auparavant un taureau devait être razzié
Ses pattes antérieures et postérieures sont attachées
Le taureau du roi vient le charger
Il est emporté par les Batwa afin de l'abattre
Les tambours sont retournés
Pour faire face à l'entrée de la maison.
Sur le premier d'abord
Le roi bat le rythme ibihubi
Quatre fois
Puis sur tous les autres, le roi bat le rythme ibihubi
Ils sont présentés au roi,
Dans l'ordre habituel
Ils sont réinstallés devant le seuil de la porte
Et rangés en ordre de bataille.
Les vaches Insanga font leur entrée
Elles sont traites par un berger au choix
Le lait est déposé devant les tambours
Avec de l'hydromel et de la bière de sorgho au miel
Fournis par les échansons.
Un étui à chalumeaux de la cour est apporté
Et le roi goûte les boissons fermentées.
Les enfants des ritualistes boivent le lait.
Les boissons alcoolisées sont retirées
Puis les tambours sont placés sur une étagère
Le soir le roi ne fait pas d'acte sexuel
Les guerriers font leur entrée
Et passent la nuit à se lancer des défis.
L'Inganya* va chez Myambazo*,
Le crâne va à Muhero*.
Si le roi n'a pas obtenu par la divination de présages favorables,
Les testicules accompagnent le dit crâne.
On récompense le roi
Et on récompense les tambours.
Les ritualistes sont récompensés par le roi,
Et les guerriers qui ont mené campagne dans ce pays sont récompensés.